
|  | Безумное чаепитие Темой нашего разговора станут традиционные китайские названия в том виде, к каком их принято транскрибировать с китайского на русский язык. Не секрет, что с названиями происходит ужасающая, страшная путаница – что в свою очередь, ставит всю схему продаж под сомнение. Почему появляется такое количество похожих названий? И всегда ли – если названия похожи – речь идет об одном и том же чае или это уже другой чай? Кажется, разобраться в этом можно только рассмотрев отдельные, совершенно конкретные, примеры. Дело в том, что один и тот же чай может называться очень по-разному. Особенно это заметно при сравнивании прайс-листов. Иногда искажения очевидны до неприличного. В прайсе одной из крупных российских компаний легко можно найти чай «Белая звезда», имеющий английское название «Five stars» (!). Традиционное «silver tips» может переводиться как «серебряные иглы», а «green screw» то есть некие «зеленые завитки» может оказаться серебряным инеем. При первом рассмотрении все это напоминает чаепитие Алисы с мартовским зайцем, шляпником и соней. Оперировать общими категориями здесь бессмысленно, а потому перейдем к частностям…
Минимальный словарный запас
Существует ряд часто встречающихся слов, знание которых (в идеале – вместе с иероглифами) может существенно облегчить жизнь, поскольку они часто встречаются в названиях и, так или иначе, обозначают внешний вид чая. Например: «хуа» – цветок, «люй» – зеленый, «хуан» – желтый, «шань» – гора. Соответственно «хуань шань» – это «желтая гора», «моли хуа» – жасминовые цветы, «мэй гуй» – цветы розы. Присутствие цветка в названии зачастую означает наличие ароматизатора. Чай личи, например, - это черный, ароматизированный соответствующим химическим ароматизатором, чай со сладким вкусом. Но в то же время существует и зеленый чай в форме плода личи - leechee ball. Еще названия могут говорить о происхождения чая - за счет географических названий, таких как Юннань или Фудзянь, а также за счет всевозможных поэтических сравнений. «Хуан шань мао фен», например, переводиться как «ворсистые пики с желтой горы». Практически у всех компаний в ассортименте присутствуют названия из сочетаний слов «башня», «пирамида», «кольцо» со словом «джейд». Jade - в переводе с английского – нефрит. Нефрит на протяжении нескольких тысячелетий китайской истории считается священным камнем, олицетворяя собой единство добродетелей. Но само наличие английского слова в названии говорит о том, что чай поступил не напрямую – с китайского, а, например, с английского рынка. А наличие в названии формы обозначает то, что это «связанный» чай. Связывание чаев, ради придания им формы - это работа небольших китайских семейств, которые зарабатывают себе этим на жизнь. Все эти чаи очень мало отличаются друг от друга и обладают средним качеством – более дорогие чаи более нежные и в подобной «аранжировке» не нуждаются. Появление пирамид, колечек, «локонов», шариков и «причудливых шестеренок» обусловлено лишь маркетингом. Традиционно в одной деревне чай могут связывать шариками, а в другой – пирамидками. В России «Нефритовая башня - зеленая пирамида» в одном и том же прайсе может соседствовать с «Башней джейд - зеленой пирамидой» с разными артикулами. В результате один и тот же чай, завезенный в разные урожаи или, возможно, от разных поставщиков может иметь разницу в цене в несколько десятков долларов.
Прикладная технология
Самым характерным признаком многих чаев является технология их изготовления. Лучший пример – так называемый «порох». Обыкновенно «порох» - это недорогой чай, позднего сбора. В отличие от виноделия поздний сбор в чаепромышленности – это не положительная, а, скорее, отрицательная характеристика – лист к концу сезона становиться жестким и неароматным. Поэтому весь собираемый «порох» фактически одинаковый. И особенно непонятно бывает когда в прайсе в главе «Чай, зеленый плантационный» появляется «порох (динамит)». Все что остается покупателю в этом случае – личное знакомство с образцами. Часто встречается словосочетание «порох - храм неба». Стоит знать, что «Храм неба» – всего-навсего название фабрики, производящей массовые чаи. Другой чай с характерной технологией - «То ча». Это чай прессованный в форму, что понятно и из названия, которое можно перевести как «чай-чаша», а чаша – это и есть классическая форма прессовки. Прессованные чаи – это прерогатива провинции Юннань. Встречаются англизированные варианты названия – иногда это очевидно, как в случае с «мини туо ча».
Причуды популярности
Существуют и просто популярные и легендарные чаи, названия которых заслуживают внимания просто ввиду их легендарности. «Бай му дань» переводиться как «белый пеон» - чай назван так за характерный цвет настоя. Существует также зеленый связанный «Люй му дань» - их часто путают, что совершенно неправильно. Классический «пеон» - это именно рассыпной белый чай. Зеленый - это связанный чай в виде цветка. Путаницу усугубляют искажения – наиболее типичные варианты - «Пай му тан», «Пай му тань». Название чая «Би ло чунь» – переводиться как изумрудные спирали весны. Искаженное английской транскрипцией название превращается в «Пи ло чунг», «Пи ло чун» или даже «би ло чан», «би ло чанг» и «би ло чайм». Конечно, трудно передать китайскую фонетику русскими средствами – но ведь можно делать эти хотя бы не запутывая собственного клиента. Иногда покупатель может только самостоятельно восстановить, как же чай назывался на самом деле. Например, по английскому названию, которое тоже часто указывается вместе с русским – например, Pi lo Chun. Еще один пример, чай «лун цзин» – «колодец дракона». В прайсе он может превращаться в «лунг чинг», «лань чин», «лунь чинг», «лун чин» и «лун – колодец дракона». Схема искажений становиться понятной от одного взгляда на английское название – например, «Lung Ching». Встречается также «Формоза лунь чин». «Формоза», к слову сказать, одно из названий Тайваня, а «колодец дракона» - это традиционно материковый чай из провинции. Таким образом, в прайсе – явная подделка. Подделки вообще довольно частое явление в чайной торговле. Часто встречаются заведомо поддельные чаи – «китайская геокура», «китайская сенча», «китайская генманча». Геокура, сенча, генманча – это японские чаи! Помещая такой чай в графе прайса «Настоящий зеленый чай» продавец официально расписывается в фальсификации.
Легенда из легенд
Пожалуй, самая легендарная группа китайских чаев – это улуны, селекционные чаи высшего качества. Главное, что надо знать об этих чаях – то, что оолонг, улонг и улун - это одно и то же. Разница вызвана транскрипцией и разными источниками названий. В конечном итоге, пытаясь передать китайскую фонетику мы не попадаем ни в улунг ни в оолонг. Но «улун» - наименее искаженный вариант. Так вот, именно с улунами происходит наибольшая путаница. Taiwan dong ding oolong, конечно, можно перевести как «тайваньский колокольчик», однако если взять неискаженное название, звучащее как «дунг дин» улун, то можно догадаться, что это просто разновидность улуна, название которого переводиться как «морозные пики». За высокопоэтичным названием скрывается все тот же технологический процесс - этот чай был собран высоко-высоко в горах. Один из самых знаменитых улунов – «те гуань инь», он же «te guan in». Гуань Инь – это богиня, бодхисатва то бишь – именно в честь нее был назван чай. Есть даже устойчивая традиция изображения этой богини на банках в образе красивой восточной женщины с косами и пятнышком в нужном месте на лбу. Это материковый чай, и поэтому словосочетание «тайваньский те гуан инь» – звучит неправдоподобно. Может встречаться как «дар богов», «хуан ванг», «ти гуанинь», «владыка гуан инь», «железная бодхисатва гуан инь» или «гуан инь ванг». «Ван» или «ванг» здесь – обозначение качества, иероглиф со значением «княжеский» – это обозначение высшего уровня качества. Однако настоящие императорские чаи не доходят до нашего рынка, а потому чай такого качества практически не может попасть в большой прайс-лист здешней компании.
Top of the pop
И, наконец, еще одна позиция, которую было бы невозможно обойти вниманием – это очень популярный красный чай, который называется «дян хун» и именуется так в честь древнего княжества, находившегося на территории современной провинции Юннань. Экспортный вариант такого чая называется «Yunnan black tea». «Дянь хун» самого лучшего качества называется «золотые реснички» – это маленький листочек, золотисто-желтого цвета с красным настоем и ароматом чернослива и сухофруктов. «Золотые локоны» – следующий уровень качества, это чай с более крупным размером листа. Еще более усредненный сбор включает в себя черные листочки и называется уже «Красна девица». А дальше следуют «юннани» под порядковыми номерами. Вопреки российскому заблуждению эти номера ничего не могут сказать покупателю – как правило, это просто номера фабричных партий из рекламных каталогов. Они отличаются друг от друга по качеству – однако за пределами фабрики отследить эту закономерность, а тем более сделать из нее какие-то выводы можно с трудом. Впрочем, в России, с ее традициями, словосочетание «шестисотый гуан инь» может обрести новый, неожиданный смысл. Нумерация, кстати, свойственна также индийским дарджилингам – там цифры чаще всего обозначают номер аукционного лота партии чая на торгах. Однако переносить их в прайс, как это делают многие поставщики, и выдавать это за полезную информацию также вряд ли имеет смысл. Но об этом мы расскажем в следующий раз. Назад |  | |